26 de noviembre de 2009

Por los cuernos de Moisés

A menudo la mala interpretación de una única palabra puede alterar la historia. Es el caso de la cornamenta que lleva Moisés.

Foto flickrEl Moisés de Miguel Ángel .

Un error en la traducción del libro del Éxodo hecha por San Jerónimo causó que miles de reproducciones de Moisés aparezcan con cuernos. El texto hebreo original decía que el legendario profeta de judíos, cristianos y musulmanes, tenía "karan`ohr panav" (un rostro del que emanaban rayos de luz). El santo traductor, padre de la iglesia metió la pata en la descripción de Moisés para la edición al latín de la Biblia, llamada la Vulgata . Texto bíblico oficial de la Iglesia católica hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979.


San Jerónimo confundió la palabra "keren" que en hebreo puede significar "rayo" o "cuerno. A partir de entonces, artistas y escultores, temiendo represalias si no se ajustaban a los Evangelios, empezaron a representar a Moisés con cuernos.

Un simple error dejo a Moisés deformado para el resto de la historia.
Vía: Lectura "El símbolo perdido "de Dan "Marrón"

3 comentarios:

Pumuky dijo...

Curiosa y rebuscada historia,buen aporte amigo,Gracias Loko.

Jeshua_Morbus dijo...

Con cosas así, uno se pregunta si era el bueno o el malo de la historia XD (o eso, o algo le ocurría con su mujer...).

Nunca nos acostaremos sin haber aprendido algo más (los ignorantes no deben dormir...).

PuesYo dijo...

Más bien, yo me pregunto que otros errores de traducción (o de imprenta) tendrán los textos inspirados por un ser perfecto.